...
...

ioritorei’s blog

完全趣味の世界

※当サイトではアフィリエイト・Google AdSenseによる広告を掲載しております。

【G7広島サミット2023】Don't forget Hiroshima and Nagasaki.

 

 

 

 

G7広島サミット2023

Don't forget Hiroshima and Nagasaki.

 

 

核兵器のない世界を実現するために話し合われるサミット

G7広島サミット2023

 

 

G7(主要7カ国)広島サミットが被爆地広島で2023年5月19日、開幕。

G7の首脳らが一堂に会して、原爆慰霊碑の前で献花を行った。

首脳らは「安らかに眠ってください 過ちは繰返しませぬから」との言葉が刻まれた慰霊碑に花を捧げ、黙とう。

その後、一列に並び記念撮影。

その背後には原爆ドームが見える。

G7首脳が広島にそろい原爆の犠牲者達を追悼する歴史的な瞬間となった。

たしかに歴史的瞬間なのだろう。

だが、なぜだろう。

心が震えない。

ただただ、パフォーマンス臭ばかりが漂ってくるようだ。

同日に発表された核軍縮に向けた声明「G7首脳広島ビジョン」については、新しい内容がなく期待外れのものになっている。

平和記念資料館や被爆者との面会で感じたことがあるはずなのだが、声明に全く反映されていないのは残念でならない。

何より、これらはいずれも「こうなればよい」という理想・願望であり、実際の懸念対象である中国・ロシア・北朝鮮が共同文書の内容を素直に履行するものではないからだ。

これではただの絵空事

政治にアピールが必要であることは重々承知しているつもりだが、それ以上に "やらされている感" を酷く感じてしまったのは著者だけだろうか。

しかしこの心震わないパフォーマンスは、おそらく成功に終わるのだろう。

サミットの成功をドヤ顔で謳う岸田政権の支持率が、これからまた上がってしまうことが今から恐ろしい…。

その点、第44代アメリカ大統領バラク・オバマ氏の広島電撃訪問には、心の震えが止まらなかったことを今でも鮮明に覚えている。

広島サミット2023での歴史的瞬間も、バラク氏が道を切り開かなければ、そこにバイデン大統領の姿があったかどうか…。

オバマ氏の広島訪問も、政治的アピールの側面があったことは否めないが、それでも本当の歴史的瞬間はこの時だったと著者は思う。

 

 

 

現役アメリカ大統領の歴史的な広島訪問

バラク・オバマ氏演説全文(和訳あり)

 

 

現役のアメリカ大統領の身でありながら、被爆地・広島に立ったオバマ氏。

その時の名演説は、まさに歴史的瞬間そのものだった。

 

 

Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed.

A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

Why do we come to this place, to Hiroshima?

We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past.

We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner.

Their souls speak to us.

They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart.

Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man.

Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind.

On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal.

Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered -- a countless toll, their names forgotten by time.

 

 

71年前、雲一つない明るい朝、空から死が落ちてきて、世界は変わった。

閃光と炎の壁は都市を破壊し、人類が自らを破壊するすべを手に入れたことを実証した。

なぜわれわれはこの地、広島に来るのか。

それほど遠くない過去に解き放たれた恐ろしい力について考えるためだ。

10万人を超える日本の男性、女性、子どもたち、多くの朝鮮半島出身者、そして捕虜となっていた十数人の米国人を含む犠牲者を追悼するためだ。

彼らの魂はわれわれに語りかける。

彼らはわれわれに対し、自分の今ある姿と、これからなるであろう姿を見極めるため、心の内に目を向けるよう訴えかける。

広島を際立たせているのは、戦争という事実ではない。

(歴史的)遺物は、暴力による争いは最初の人類とともに現れたということをわれわれに教えてくれる。

初期の人類は、石片から刃物を作り、木からやりを作る方法を取得し、これらの道具を、狩りだけでなく同じ人類に対しても使うようになった。

いずれの大陸も文明の歴史は戦争であふれている。

穀物不足や黄金への渇望に駆り立てられたこともあれば、民族主義者の熱意や宗教上の熱情にせき立てられたこともあった。

帝国は盛衰し、民族は支配下に置かれたり解放されたりしてきたが、節目節目で苦しんできたのは罪のない人々だった。

犠牲者は数え切れないほどで、彼らの名前は時とともに忘れ去られてきた。

 

 

 

The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations.

Their civilizations had given the world great cities and magnificent art.

Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.

In the span of a few years some 60 million people would die: men, women, children -- no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.

There are many sites around the world that chronicle this war -- memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.

Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity's core contradiction -- how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

How often does material advancement or social innovation blind us to this truth?

How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause?

 

 

広島と長崎で残酷な終焉を迎えた世界大戦は、最も豊かで強い国家の間で起きた。

彼らの文明は偉大な都市と素晴らしい芸術をもたらしていた。

思想家は正義と調和、真実という理念を前進させていた。

しかし、戦争は、初期の部族間で争いを引き起こしてきたのと同じ支配・征服の基本的本能によって生まれてきた。

新たな抑制を伴わない新たな能力が、昔からの(支配・征服の)パターンを増幅させた。

数年の間で約6千万人が死んでしまった。

われわれと変わることのない男性、女性、子どもが撃たれたり、打ちのめされたり、行進をさせられたり、爆弾を落とされたり、投獄されたり、飢えたり、毒ガスを使われたりし、死んだ。

世界各地には、勇気や勇敢な行動を伝える記念碑や、言うに堪えない卑劣な行為を反映する墓や空っぽの収容所など、この戦争を記録する場所が多く存在する。

しかし、この空に上がったきのこ雲のイメージが、われわれに人類の根本的な矛盾を想起させた。

われわれを人類たらしめる能力、思想、想像、言語、道具づくりや、自然界と人類を区別する能力、自然を意志に屈させる能力、これらのものが比類ない破壊の能力をわれわれにもたらした。

物質的な進歩や、社会の革新がこの真実からわれわれの目をくらませることがどれほど多いことか。

気高い名目のため暴力を正当化することはどれほど容易か。

 

 

 

Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness.

And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill.

Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.

Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos.

But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.

The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth.

Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us.

The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.

That is why we come to this place.

We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell.

We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see.

We listen to a silent cry.

We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.

 

 

偉大な全ての宗教は愛や平和、公正な道を約束している。

一方で、どの宗教もその名の下に殺人が許されると主張するような信者を抱えることは避けられない。

国家は、犠牲と協力の下に人々を結び付けるストーリーを語りながら発展してきた。

さまざまな偉業を生んだが、このストーリーが相違を持つ人々を抑圧し、人間性を奪うことにも使われてきた。

科学はわれわれに海を越えて意思疎通することを可能にし、雲の上を飛び、病気を治し、宇宙を理解することを可能にした。

こうした発見が、より効率的な殺人機械へと変わり得る。

現代の戦争はこの真実をわれわれに教える。

広島はこの真実を教える。

技術の進歩は、人間社会が同様に進歩しなければ、われわれを破滅に追い込む可能性がある。

原子の分裂につながる科学の革命は、道徳的な革命も求めている。

だからこそ、われわれはこの場所に来た。

われわれはこの都市の中心に立ち、爆弾が落ちた瞬間を自ら想起し、目の前の光景に困惑する子どもの恐怖を自ら感じる。

われわれは静かな叫びを聞く。

われわれはあの恐ろしい戦争やその前の戦争、その後に起きた戦争で殺された全ての罪なき人々に思いをはせる。

 

 

 

Mere words cannot give voice to such suffering.

But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.

Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade.

That memory allows us to fight complacency.

It fuels our moral imagination, it allows us to change.

And since that fateful day we have made choices that give us hope.

The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war.

The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy.

Oppressed peoples and nations won liberation.

An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done.

We may not be able to eliminate man's capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves.

 

 

単なる言葉でその苦しみを表すことはできない。

しかしわれわれは歴史を直視し、そのような苦しみを繰り返さないために何をしなければならないかを問う共通の責任がある。

いつか証言する被爆者たちの声は聞けなくなる。

それでも1945年8月6日の朝の記憶を風化させてはならない。

その記憶はわれわれが安心感に浸ることを許さない。われわれの道義的な想像力の糧となり、われわれに変化をもたらしてくれる。

あの運命の日からわれわれは希望をもたらす選択もしてきた。

米国と日本は同盟関係を築くだけでなく、戦争を通じて得られるものよりもずっと多くのものを国民にもたらす友情を築いた。

欧州の国々は戦場に代わり交易や民主主義による結び付きを築いた。

抑圧された人々や国々は自由を勝ち取った。

国際社会は戦争を回避し、核兵器の存在を規制、縮小し、完全に廃絶するための機関を創設し協定を結んだ。

それでも、世界中で見られる国家間の侵略行為、テロや腐敗、残虐行為や抑圧は、われわれのなすべきことには終わりがないことを示している。

人類の悪行を働く能力を撲滅することはできないかもしれないので、国々やわれわれが築いた同盟が自らを守る手段を持たなければならない。

 

 

 

Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them.

We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.

We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics.

And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale.

We must change our mindset about war itself -- to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they've begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build.

And perhaps above all we must reimagine our connection to one another as members of one human race -- for this too is what makes our species unique.

We're not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past.

We can learn. We can choose.

We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.

 

 

私の国のように核を保有している国々は、恐怖の論理から逃れ、核兵器なき世界を追求する勇気を持たなければならない。

私が生きているうちにこの目標は達成できないかもしれないが、たゆまぬ努力が大惨事の可能性を小さくする。

それは私たちが選ぶことのできる未来だ。

その未来では、広島と長崎は核戦争の夜明けとしてではなく、道徳的な目覚めの始まりとして知られるだろう。

われわれはこうした貯蔵核兵器の廃棄に導く針路を描くことができる。

われわれは核兵器が新たな国に拡散することを防ぎ、狂信者に死の物質が渡らないよう守ることができる。

しかし、それだけでは十分ではない。

なぜなら、われわれは今日、世界中で、粗雑な銃や「たる爆弾」でさえ恐るべき規模の暴力をもたらすことができることを、目の当たりにしているからだ。

われわれは戦争そのものについての考えを改めなければならない。

外交によって紛争を防ぎ、始まってしまった紛争を終える努力をするために。

増大していくわれわれの相互依存関係を、暴力的な競争でなく、平和的な協力の理由として理解するために。

破壊する能力によってではなく、築くものによってわれわれの国家を定義するために。

そして何よりも、われわれは一つの人類として、お互いの関係をもう一度想像しなければならない。

このことがまた、われわれ人類を比類のないものにするのだ。

われわれは過去の過ちを繰り返すよう遺伝子によって縛られているわけではない。

われわれは学ぶことができる。

われわれは選択することができる。

われわれは子どもたちに異なる話をすることができ、それは共通の人間性を描き出すことであり、戦争を今より起きにくくすること、残酷さを受け入れることを今よりも難しくすることである。

 

 

 

My own nation's story began with simple words: "All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness."

Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens.

But staying true to that story is worth the effort.

It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans.

The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell.

That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent.

We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago.

Those who died, they are like us.

 

 

われわれはこれらの話を被爆者の中に見ることができる。

ある女性は、飛行機を飛ばし原爆を投下した操縦士を許した。

本当に憎むべきなのは戦争そのものであると気付いたからだ。

ある男性は、ここで死亡した米国人の家族を探し出した。

その家族の失ったものは、自分自身が失ったものと同じだと気付いたからだ。

私の国は単純な言葉で始まった。

すなわち、人類は全て、創造主によって平等につくられ、生きること、自由、そして幸福を追求することを含む、奪うことのできない権利を与えられている。

理想を実現することは、自分たちの国境の内においてさえ、自国の市民の間においてさえ、決して簡単ではない。

しかし(理想に)忠実であることは、努力する価値がある。

追求すべき理想であり、大陸と海をまたぐ理想だ。

全ての人のかけがえのない価値、全ての命が貴重であるという主張、われわれは人類という一つの家族の仲間であるという根源的で必要な考え。

われわれはこれら全てを伝えなければならない。

だからこそ、われわれは広島に来たのだ。

われわれが愛する人々のことを考えられるように。

子どもたちの朝一番の笑顔のことを考えられるように。

台所のテーブル越しに、妻や夫と優しく触れ合うことを考えられるように。

父や母が心地よく抱き締めてくれることを考えられるように。

 

 

 

Ordinary people understand this, I think.

They do not want more war.

They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it.

When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is.

It is worth protecting and then extending to every child.

That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.

 

 

われわれがこうしたことを考えるとき71年前にもここで同じように貴重な時間があったことを思い起こすことができる。

亡くなった人々はわれわれと同じだ。

普通の人々はこれを理解すると私は思う。

彼らは、戦争はこりごりだと考えている。

彼らは、科学は生活をより良くすることに集中するべきで、生活を台無しにすることに集中してはならないと考えるだろう。

各国の選択が、あるいは指導者たちの選択がこの素朴な知恵を反映すれば、広島の教訓は生かされる。

世界はここで永遠に変わってしまったが、今日、この都市の子どもたちは平和の中で日々を生きていくだろう。

なんと貴重なことだろうか。

そのことは守る価値があり、そして全ての子どもたちに広げる価値がある。

それは私たちが選ぶことのできる未来だ。

その未来では、広島と長崎は核戦争の夜明けとしてではなく、道徳的な目覚めの始まりとして知られるだろう。

 

 


www.youtube.com

 

 

約束の地 大統領回顧録 I 上

約束の地 大統領回顧録 I 上

 

 

約束の地 大統領回顧録 I 下

約束の地 大統領回顧録 I 下

 

 

 

被爆者・森重昭氏の叫び

"原爆は人種を選ばない"

 

 

「ある男性は、ここで死亡した米国人の家族を探し出した。

その家族の失ったものは、自分自身が失ったものと同じだと気付いたからだ。」

2016年5月27日、原爆を投下した米国の現職大統領として初めて広島を訪れたオバマ氏は、平和記念公園での演説でこう述べた。

米国側から招待され、来賓席で聞いていた森氏は「自分のことだ」と察した。

大統領は被爆米兵のことをわかってくれていた。

1945年8月6日、広島には日本側の捕虜になっていた米兵たちがいた。

森氏は長く、米兵の調査を手弁当で続けてきた。

自国による原爆投下で亡くなった捕虜が12人にのぼることを調べ上げ、米国の遺族らに連絡を取ってきた。

自分も被爆した一人として「敵も味方もない」との一心からだった。

演説を終えたオバマ氏と、言葉を交わす機会があった。

涙ぐみ、言葉に詰まった森氏を、オバマ氏は黙って抱きしめた…。

2016年にオバマ元大統領が現職のアメリカ大統領として初めて広島を訪問した時、被爆者の代表として面会した森重昭氏。

オバマ氏と抱擁を交わし、核兵器廃絶に向かうことを期待したというが、ウクライナ侵攻などを受けて、世界は森氏の願いとは反対の方向に向かっている。

人はまた同じ過ちを繰り返すのか。

G7広島サミット2023が、ただの政治的パフォーマンスで終わらないことを切に祈る。

Don't forget Hiroshima and Nagasaki.

 

 


www.youtube.com

 

 

原爆で死んだ米兵秘史 ヒロシマ被爆捕虜12人の運命 (光人社NF文庫)

原爆で死んだ米兵秘史 ヒロシマ被爆捕虜12人の運命 (光人社NF文庫)

 

 

 

 

☆今すぐApp Storeでダウンロード⤵︎

 

日本の政治闘争

日本の政治闘争

  • Roman Shvab
  • ゲーム
  • 無料